![]() The term I prefer – since what I set out to do was to make a work of art in English – is a more old-fashioned term. ![]() The two words are not the same, except for their denotation. ![]() Bread in English rhymes with bed they are both Germanic words, roots which to a speaker of English sound physical and earthly against a context of words like nutriment or re- pose, which come from the Latin or French pane is a romance word in a romance language. In English we say such a person is as good as gold. You can carry a loaf of bread across the street or across the room you cannot carry across the word pane: «pane» is not «bread» and «bread» is not «pane.» I’m told that in Italian you say buono come il pane, as good as bread. Traducere, translatere, to carry across, does not apply to meaning. My theory of translation is that there is no such thing as translation.
0 Comments
Leave a Reply. |